山东省人民代表大会常务委员会关于废止《山东省外商投资企业劳动管理条例》的决定

作者:法律资料网 时间:2024-06-26 07:44:53   浏览:8116   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

山东省人民代表大会常务委员会关于废止《山东省外商投资企业劳动管理条例》的决定

山东省人大常委会


山东省人民代表大会常务委员会关于废止《山东省外商投资企业劳动管理条例》的决定


(2002年3月19日山东省第九届人民代表大会常务委员会第二十六次会议通过 2002年3月19日山东省人民代表大会常务委员会公告第92号公布)



山东省第九届人民代表大会常务委员会第二十六次会议决定,废止《山东省外商投资企业劳动管理条例》。

本决定自公布之日起施行。



下载地址: 点击此处下载

金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(附英文)

国家外汇管理局


金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(附英文)

1988年2月13日,国家外汇管理局

第一条 为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,制定本规定。
第二条 中国银行可以接受中国境内的机关、团体、企业、事业及其他单位(以下简称客户)的委托,代理买卖即期和远期外汇。 其他金融机构经营前款规定的业务,须经国家外汇管理局批准。
第三条 本规定所称外汇买卖系指各种可兑换货币之间的买卖。
第四条 客户委托中国银行或者经国家外汇管理局批准的其他金融机构(以下简称指定金融机构)代理买卖即期和远期外汇,须经国家外汇管理局或者其分局批准,但下列两种情况除外:
(一)获准经营外汇业务的专业银行和金融机构以及外商投资企业,对其自有和自筹的外汇资金,可以自行在国际金融市场上买卖即期或者远期外汇,也可以委托指定的金融机构代理买卖。
(二)前项规定以外的其他客户向中国境内外筹借的现汇和获准接受的捐赠外汇,经批准在中国境内金融机构开户存储现汇的,可凭其对外签订的贸易合同或者其他经济协议径行委托指定的金融机构代理买卖即期或者远期外汇。
第五条 买卖即期和远期外汇必须坚持自愿原则。
第六条 指定的金融机构代理客户买卖即期和远期外汇,应当以客户对外签订的贸易合同或者其他经济协议为依据,但代理经营外汇业务的金融机构和外商投资企业买卖的除外。
第七条 指定的金融机构受客户委托代办即期和远期外汇买卖时,客户应当提供履约担保。履约担保可以使用外汇额度抵押,也可以使用现汇预交履约保证金。
使用外汇额度进行抵押担保的,必须同时提供由开户银行出具的等值人民币保函。
使用外汇额度提前结成现汇预交履约保证金的,仅限于结成美元。
第八条 客户办理远期外汇买卖时,应当按照第六条规定向当地外汇管理部门提交申请书和贸易合同或者经济协议的副本,经外汇管理部门审核同意后,凭外汇管理部门的批件委托指定的金融机构代购远期外汇。
第九条 使用外汇额度提前结汇预交履约保证金的,由外汇管理部门在客户开出的外汇额度支付通知书上签注日期、盖章并扣减用汇指标。同城客户必须在签注之日后的三个工作日(异地客户在七个工作日)内买成美元存入指定的金融机构的“专项保证金存款”帐户。
使用外汇额度抵押方式的,外汇管理部门应将客户用于抵押的外汇额度过户到指定的金融机构的外汇额度帐户。
委托代办期权业务的,只能使用外汇额度抵押担保,但成交时需付的期权保险费可以提前结成现汇。
第十条 指定的金融机构代办即期和远期外汇买卖时,凡客户使用外汇额度提前结汇和预交远期外汇买卖履约保证金的,必须通过“专项保证金存款”帐户进行核算。但客户使用原持有的现汇预交远期外汇买卖履约保证金的,仍通过“存入保证金”帐户进行核算。
第十一条 进口付汇晚于交割期时,使用外汇额度提前结成现汇的,指定的金融机构应将交割所得的货币头寸复入“专项保证金存款”帐户暂存;使用原持有的现汇的,指定的金融机构应将交割所得的货币头寸复存入“存入保证金”帐户。
第十二条 本规定由国家外汇管理局负责解释。
第十三条 本规定自发布之日起施行。

Regulations for Administration of Buy and Sale of Spot and ForwardForeign Exchange by Financial Institutes on Clients' Behalf

(Approved by the State Council on December 13, 1987. Promulgatedby the State Administration of Exchange Control on Feb. 13, 1988)

Whole Doc.
Article 1
The present Regulations are formulated in order to guard against the
risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export
trade (including other foreign economic activities) and develop the
businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.
Article 2
The Bank of China can be entrusted to buy and sell spot and forward
foreign exchange by departments, organizations, enterprises, institutes
and other units (hereinafter referred to as the client) in the territory
of China.
Other financial institutes intending to conduct the businesses
mentioned in the preceding paragraph shall be approved by the State
Administration of Exchange Control.
Article 3
Buy and Sale of foreign exchange referred in the present Regulations
is the buy and sale of foreign exchange among all kinds of convertible
currencies. gated on March 10, 1983 shall be abrogated on the same date.
Article 4
The client intending to entrust the Bank of China or other financial
institutes approved by the State Administration of Exchange Control
(hereinafter referred to as the designated financial institute) on its
behalf to buy and sell spot and forward foreign exchange shall be approved
by the State Administration of Exchange Control or its local bureau except
for the following two situations:
1) Professional banks, financial institutes and foreign invested
enterprises with approval to conduct foreign exchange businesses, for
their self-owned or self-raised capitals of foreign exchange, may buy and
sell spot or forward foreign exchange by themselves in the international
financial market or entrust the designated financial institutes to handle
such businesses.
2) Other clients not stipulated in the above paragraph who borrow
foreign exchange in cash within or out of China and receive, with
permission, donated foreign exchange, upon the approval to open cash
account of foreign exchange in financial institutes within China, may
entrust the designated financial institutes on their behalf to buy and
sell spot or forward foreign exchange according to the foreign trade
contracts or other economic agreements.
Article 5
The principle of voluntariness shall be adhered to in the
transactions of buy and sale of spot and forward foreign exchange.
Article 6
The designated financial institute who is entrusted by the client to
buy and sell spot and forward foreign exchange shall base on the foreign
trade contracts or economic agreements signed by the clients, but
transactions of the financial institutes with approval to conduct foreign
exchange and foreign invested enterprises shall not be included.
Article 7
When the designated financial institute is entrusted by the client to
buy and sell spot or forward foreign exchange, the client shall provide
performance guarantee. Mortgage of foreign exchange quota or advance
payment of performance bond in cash can be used as the performance
guarantee.
The letter of guarantee for RMB at equal value issued by the deposit
bank shall be simultaneously provided in case the foreign exchange quota
is mortgaged as guarantee.
In case the foreign exchange quota is ahead of time settled into
foreign exchange in cash to pay the performance bond advance, the
settlement is limited to US. dollar only.
Article 8
When the client buy and sell forward foreign exchange, application
and copies of trade contracts or other economic agreements shall be
submitted to the local department of exchange control in accordance with
the stipulation of Article 6. After examined and approved by the
department of exchange control, the client may entrust the designated
financial institute to buy forward foreign exchange by presenting the
approval documents of the department of exchange control.
Article 9
In case the foreign exchange quota is ahead of time settled into
foreign exchange in cash to pay the performance bond in advance the
department of exchange control shall sign the date and affix stamp on the
payment notice of foreign exchange quota issued by the client and shall
deduct the foreign exchange ration. The client in the same city shall
within three working days after the date of the signature (seven working
days for the client in a different city) buy US. dollars from the quota
and deposit them into the account of "specific guarantee deposit" in the
designated financial institute.
In case the foreign exchange quota is mortgaged, the department of
exchange control shall transfer the foreign exchange quota mortgaged by
the client to the account of foreign exchange quota in the designated
financial institute.
In case the option transaction is entrusted by the client, only
foreign exchange quota can be mortgaged as guarantee, but the insurance
premium of option which should be paid upon conclusion of the deal may in
advance pay settled into foreign exchange in cash.
Article 10
When the designated financial institute is entrusted to buy and sale
spot and forward foreign exchange, if the client uses the foreign exchange
quota to settle ahead of time into foreign exchange in cash and pay the
performance bond in advance for buy and sale of forward, the designated
financial institute shall check and calculated through the account of
"specific guarantee deposit"; but if the client uses the cash of foreign
exchange originally owned to pay the performance bond in advance for buy
and sale of forward foreign exchange, the designated financial institute
shall still check and calculate through the account of "guarantee deposit"
Article 11
In case the date of import payment is behind the date of delivery, if
the foreign exchange quota is ahead of time settled into foreign exchange
in cash, the designated financial institute shall re-deposit temporarily
the cash position derived from the delivery into the account of "specific
guarantee deposit"; and if the cash of foreign exchange originally owned
is used, the designated financial institute shall re-deposit the cash
position derived from the delivery into the account of "guarantee
deposit".
Article 12
The authority to interpret the present Regulations resides in the
State Administration of Exchange Control.
Article 13
The present Regulations will enter into force from the date of
promulgation.


印发河源市市县级生态公益林管理办法的通知

广东省河源市人民政府办公室


印发河源市市县级生态公益林管理办法的通知
河府办〔2008〕44号

各县区人民政府,市府直属各单位:
经市人民政府同意,现将《河源市市县级生态公益林管理办法》印发给你们,请认真贯彻执行。
河源市人民政府办公室
2008年5月10日

第一条 根据《中华人民共和国森林法》、《国家林业局财政部重点公益林区划界定办法》、《广东省生态公益林建设管理及效益补偿办法》、《广东省生态公益林效益补偿资金管理办法》等有关规定,为贯彻落实市委、市政府关于加快林业发展建设林业生态市的决定的精神,进一步加强我市生态公益林的建设、保护和管理,改善和优化生态环境,维护国土生态安全,制定本办法。

第二条 本办法所称市县级生态公益林(以下简称生态公益林)是指我市行政区域内未纳入国家和省重点生态公益林范围的,以及对我市国土生态安全、生物多样性保护及经济社会可持续发展具有重要作用的森林,具体包括:防护林——水源涵养林、水土保持林、农田防护林;特种用途林——自然保护区、自然保护小区、森林公园内的森林和风景观赏林、休憩林、国防林、母树林以及名胜古迹和革命纪念地的林木等。

第三条 在我市行政区域内从事与生态公益林有关的生产、经营管理活动的单位和个人必须遵守本办法。
第四条 生态公益林建设实行统一规划、分步实施、依法保护、严格管理、分级负责的方针。

第五条 各级人民政府负责本行政区域内的生态公益林的建设、保护和管理,市、县级林业行政主管部门负责本办法的组织具体实施和检查监督。

第六条 各级人民政府要加大对本行政区域内的生态公益林的资金投入,对纳入生态公益林管理并达到生态公益林建设要求的森林资源、林木投资经营者给予一定的补偿。

第七条 各级人民政府应将生态公益林建设纳入国民经济和社会发展规划。

第八条 生态公益林界定,应坚持生态优先、因地制宜、合理布局、突出重点的原则。

第九条 生态公益林的区划范围。

(一)主要交通要道,江河两岸一、二重山,库容100万立方米以上水库的集水区,城镇周边等重要生态区域以及除已划入国家和省级生态公益林之外的重要地段。

(二)森林和陆生野生动物类型的市、县自然保护区以及森林公园内的林地。

(三)其他以阔叶林、针阔混交林为主的,郁闭度0.5以上生态效益优良的林地。

第十条 县级林业主管部门按照界定原则组织生态公益林的区划界定和申报工作;生态公益林区划界定结果经县级人民政府审核同意后,报市人民政府批准。

第十一条 经批准公布的生态公益林不得擅自调整,因特殊情况确需调整或改变其性质、用途的,应报经市人民政府批准。

第十二条 生态公益林规划必须落实到地籍小班,实行小班经营;划定的生态公益林,其原来的权属不变,受法律保护。

第十三条 各级人民政府应遵循森林自然演替规律,采取“封、造、补、抚、管”相结合,以天然更新为主,辅以人工更新的方式,把重点生态公益林建设成树种多样、结构合理、功能齐全、生态效益和社会效益长期稳定的森林生态体系。

县级林业主管部门应组织林权单位对重点生态公益林区内的荒山荒地、火烧迹地等宜林地进行限期造林恢复森林植被;对生态保护功能低下的疏林、残次林、低效林分,应当进行补植和封育改造,逐步提高重点生态公益林的生态保护功能。

第十四条 县、镇级人民政府负责本行政区域内生态公益林的“封、育、管”工作,落实管护人员,全面加强保护管理工作;根据地形、地势开设防火线或营造防火林带,加强森林防火、森林病虫害防治工作,确保生态公益林区内火灾、病虫害发生面积不超过市定的标准。

第十五条 禁止在生态公益林区内伐木、放牧、狩猎、采脂、打树枝、铲草或地表植物、开矿、筑坟、建墓地、开垦、采石、挖砂和取土。

第十六条 在生态公益林区内开展旅游和其它经营活动,必须经县级林业行政主管部门审核,报市林业局批准,并与生态公益林林地、林木所有者签订合同。改变林地用途的,须征得林业行政主管部门审核同意后,依照有关土地管理法律法规办理建设用地审批手续。

第十七条 因国家或省重点建设项目需要征用集体所有和占用国有生态公益林地的,必须经省林业局或其授权单位审核同意,并依法办理用地审批手续。

第十八条 因国家或省重点建设项目、林木更新改造或卫生间伐需要采伐的,须经省林业局或其授权单位批准,并实行专项限额管理和采伐许可证制度。

第十九条 生态公益林林木更新采伐的年限:人工松林40年以上,其他阔叶林及针阔叶混交林50年以上。复层林更新应实行择伐,不准皆伐,择伐后的植被覆盖度不低于70%。生态公益林内的采伐迹地、火烧迹地应于当年或次年内完成更新造林。

第二十条 禁止采伐生态公益林,对生态公益林经营者的经济损失原则上由政府给予合理补偿;市、县级政府对界定的生态公益林参照省级生态公益林进行补偿,自2008年起至2012年每年每亩补偿10元,2012年以后根据省生态公益补偿标准再进行调整。

第二十一条 生态公益林的效益补偿、管护等所需经费列入市、县级财政预算,由市、县区按2∶8的比例共同承担。

第二十二条 生态公益林效益补偿资金分为损失性补偿和管护、管理经费两部分。
(一)损失性补偿:主要用于补偿生态公益林经营者经济损失,按《广东省生态公益林效益补偿资金管理办法》要求直接发放到补偿对象手中。

(二)管护、管理经费:包括管护人员经费和管理经费。管护人员经费包括管护人员工资、管护工具的购置费用等。管理经费包括生态公益林宣传培训、协调管理、检查验收及林业生态县创建工作费用等。

(三)资金分配:

1.生态公益林效益补偿总额(包括市、县级财政支出)的75%专项用于损失性补偿。

2.生态公益林补偿资金县级财政支出部分的18%专项用于补助管护人员经费。7%专项用于生态公益林管理经费(县、镇、村分别按4.5%、1.5%、1%的比例分配)。

3.生态公益林补偿资金市级财政支出部分的18%专项用于市属林场生态公益林的管护及表彰、奖励生态公益林建设管理先进单位及个人等。7%专项用于生态公益林管理经费,市、县、镇、村分别按3%、1.5%、1.5%、1%的比例分配。

第二十三条 生态公益林效益补偿资金年度分配计划,应于每年6月底前,由市林业局会同市财政局下达,各县财政局应按照2∶8比例配套相应资金并会同林业主管部门逐级下达。损失性补偿资金,必须在本年度9月份前拨付到补偿对象。年度资金分配计划一经下达,各级财政和林业部门必须严格按计划执行,不得随意调整。如有特殊原因需调整的,需报市财政局、市林业局联合批准。

第二十四条 各级财政部门、林业部门,须切实加强生态公益林效益补偿资金的监督和管理,及时、足额将补偿资金拨付到位,定期对资金的到位、使用情况进行追踪、检查,确保专款专用。

第二十五条 任何单位不得以任何形式挤占、挪用、截留或骗取生态公益林效益补偿资金,违者将根据有关规定严肃处理,并追究单位领导和直接责任人的责任。

第二十六条 本办法自2008年6月1日起施行。